One of the cool things about carefully constructed formal poetry is that it does things with sound that hit on almost a subconscious level. We’re all usually acutely aware of rhyme, alliteration, meter if it’s done strictly, and repeating lines. But there’s a lot more going on beneath the surface, which even the poet might not be aware of; they may be selecting words that just “sound right” without even realizing that it’s because a particular combination of sound and rhythm can cause effects in the listener/reader. (Of course, those may differ from person to person, and what sounds right can be as much a product of personal preference as some kind of cultural notion of language/reaction.)
This week: “chutes and ladders“
So this time around we’re going to stretch a different group of poetic muscles and try some form work. I’m a fan of formal poetry, but I love exploring the really tough/little known ones; for now, I’ll go a little easy. The first challenge is climbing rhyme, a pattern that is very common in the poetry of Burma and, to a lesser extent, Vietnam. (Probably elsewhere in Southeast Asia too; I confess that my primary source for this is the Internet.) It’s a mix of end- and internal-rhyme, wherein a line will rhyme with a non-end word earlier in the second rhyme, then even earlier in the third line; meanwhile, the third line’s end-rhyme will carry over into the middle of the fourth line, etc. You end up with something like this:
…… A
…. A ..
.. A …. B
…. B ..
.. B …. C
…and so on. There are three (and a half) forms that seem to be the most common for this. Out of Vietnam is the “luc bát” (some of the diacritic marks omitted for ease of viewing on different browsers), which alternates six- and eight-syllable lines and uses a form of climbing rhyme. Since we’re not (on the whole) Vietnamese speakers, I recommend trying this with English. (Its variant, the “song thât luc bát” has stanzas of two seven-syllable lines, followed by a luc bát couplet of six and eight, stressed in particular ways; this one might be too tough to get into now.) Every other syllable also follows particular tones, which we can’t really do in English; I recommend setting yourself a rule like “sharp tones = tense/close vowels” (like sea, day, and few), while “flat tones = lax/open vowels” (like gnaw, slow, and bread). The meter is basically iambic (in English), with fourth syllable being sharp and second, sixth, and eighth (when appropriate) flat. Combining all these things together, you might end up with:
These worldly people thought
the fortune which they’d gotten dealt
would not suffice. They felt
the mansions where they dwelt collapse
to melted names on maps…
(The boldface shows where the stress is; I’ve tried to keep the vowels roughly following my suggestion above. Colors show how the climbing rhyme progresses to earlier and earlier in the line; as a stylistic choice, I kept it going back to the second syllable.)
The two Burmese forms that are attested are the thanbauk and the yadu, which are looser with the prosody, but not the rhyme. The thanbauk is almost a Burmese clerihew: three witty lines of four syllables each (optional longer last line), with the rhyme on syllables four, three, and two, respectively. The yadu’s last line can also be longer (as long as it’s an odd number of syllables), and its stanzas are five lines each (up to three stanzas total), which shows the climbing rhyme better. Here is an attempt at a yadu stanza:
Frost kills. We know
ice, and snow. We
will go elsewhere
when the air deigns
to bare its daggers.
(Note the extra syllable that bring the last line to an odd number count. Also, a yadu, like a haiku, should have a seasonal/natural component to it. The thanbauk can be more fun.)
Now that you’ve read all that – and it’s a bit wiggly, I know, I recommend doing some Google/Wikipedia surfing of your own (try this article by Gary Lucas) – let’s try a different form, the cascade. This is a more straightforward one: each line (usually three) of the first stanza becomes the last line of each successive stanza. The rhyme goes through the alphabet, in rhyme scheme notation, like so:
A
B
C
a
b
A
c
d
B
e
f
C
It kind of fits the principles of the climbing rhyme a little bit, but I like how it has more of a feel of falling straight down rather than carefully ascending/descending a ladder. A cascade can be thrown together pretty easily, though it’s more interesting when it’s carefully constructed: adding in a meter, making the rhyme scheme in the third and fourth stanzas more rigid (try c/a/B, b/c/C instead), etc. Or…
The basic challenge for this prompt is that you could try doing a cascade. The more intermediate challenge is that you could try doing a luc bát, thanbauk, or yadu (and wowing your friends with your verbosity). But if you’re feeling particularly limber, why not try to combine the two, and create your own Frankenstein’s form? Here’s a possibility or two:
- write a luc bát with three four-line stanzas; the second and fourth lines of the first stanza become the last lines of the second and third stanzas, respectively (you won’t need to repeat their rhymes, don’t worry: you would end after “collapse” in the example above)
- write three thanbauk whose last lines can become a thanbauk of their own; you will need to rhyme very carefully to get these to work
- write a yadu where you add syllables to the last line of each stanza; have those last lines made up of words taken from the lines of the other stanzas (but always be sure to make the second syllable include the rhyme)
I may try one of these last examples myself, since I think it will be a great stretch for one’s poetic abilities. It’s all rather complicated, and it depends on the kind of thing you want to write: do you want the narrative possibilities of the luc bát, the brief wit of the thanbauk, or the observational meditation of the yadu? In any case, by carefully allowing the rhyme to follow vertical lines through the poem, sometimes fast and straight down, sometimes trickling sideways, you will add to the effect of your poem without making it seem sing-song or tired. Rhyming couplets can be beautiful, but are hardly subtle in their effect; try to go under the radar with these. Before you know it, your audience will find themselves tumbling down or scaling up with you, almost without them being aware of it. That’s the idea, at least.
And really, go searching some of the attempts that have been done in English on these. I can only open the door here. :)
Joseph, time was when I would have leapt at this challenge, revelled in the discipline. But today, my brain is tired after an afternoon of listening to speechifying in French, taking notes and writing a French poem. I promise I will get to this fascinating set of forms, but not tonight, OK?
ViV
Joseph, I found this ridiculously difficult, and am ashamed to post this:
BATTING ABOUT
Once a young man called Luke
rhyming one day a fluke poem
cocked a snook at the rules
derided by fools but he had
played them false and called it a song
I’ve kept the notes to have another go.
Worth it ViV, just to use ‘cocked a snook’. I haven’t heard that in ages.
margo
Good grief, Joseph! Okay, as soon as I parse the post I will try, I promise. Maybe before the next reverie is up, I’ll have something.
margo
Wow – the surreal/synaesthesia forms of last week are looking like a cakewalk just now esp with Diana’s dominotion (sp?) contest and the wordle on the boards now too … nevahmind, as the great Gilda Radner used to say – I’ll give ‘er a try
Joseph, yes, this is a challenge. I will give it a go …
Pamela
You had me pretty scared there for a bit, but I do know that I can manage a cascade. We’ll have to see if I can manage a rhyming one.
Thanks for that sharp/flat distinction. Need to think about that.
Thanks for the lesson on some forms I did not know about. Learning is always good.
[...] to Joseph’s site and give it a try. If I can do it, people, so can you. It’s worth the struggle, and I [...]
Yay! Done. Not pretty, but done. I’m feeling right chuffed about it.
http://margoroby.wordpress.com/2012/01/17/response-to-reverie-2/
Looking forward to seeing what others come up with.
margo
Joseph, I may be overlooking it, but if not, can you put an open link to the reveries that people can see, when they arrive at your site, and click on? Otherwise, a lot of scrolling is involved and that’s only if they know it’s here somewhere.
m
Hi Joseph, everyone!
Here’s my attempt. It’s only five lines, so I’ll post them right here (hope it’s OK.) I tried to follow the guidelines, not sure if I was quite successful, but I had a lot of fun! Thank you.
The soul’s the sea so vast
That only few and fasted tread -
With masts upright and bread
Of hope and light, the dreaded foes
So fear – where others won’t.
[...] Harker’s Reveries gives us a fun technique to play with, this week: climbing rhymes. I had more darn fun with this, [...]
I’ve just posted it on my blog, too:
http://www.thehappyamateur.com/2012/01/sailing.html
I’ve also attempted to respond to Reverie One:
http://www.thehappyamateur.com/2012/01/end.html
(I posted in the comments to Reverie One, but since my response is late, I’m posting here, too, thank you!)
Well, that took longer than I expected, and I had to do it without ringing down the chimes. But we take what we get
http://briarcat.wordpress.com/2012/01/20/for-the-reveries-nathan-gatewelder-is-on-his-way-home/
An attempt from several years ago:
Luke at the Bat
Now Luke is up to bat.
What do you think of that? He swings
as if the bat had wings,
and misses (of all things) the ball.
He can’t hit it at all.
The umpire makes his call: “Strike one!”
Thinks Luke, this is no fun.
The score is five to one, two outs.
He tries to quell his doubts,
and lifts the bat to shouts — “Go, Luke!”
So scared he’s like to puke,
he wishes he could nuke them flat.
Reblogged this on Crafthall and commented:
I’m reblogging this, from Joseph Harker’s Naming Constellations.
This is the second Reverie exercise, and holds a lot.
Viv: I think it might even be easier in French; the language’s rhyme possibilities are so much richer than English. But I have to admit being charmed by “cocked a snook” as well, even though it sounds vaguely dirty.
Margo: now it’s two weeks later, and I think you did fine. ;)
S.E.: I live to complicate life!
Pamela: yes, do!
Barbara: it didn’t translate very well, at least not as well as I wanted. But then, neither do tones, in English.
Thomas: there are many more forms to be discovered yet…
Sasha: don’t worry about “only” five lines, these are usually short forms anyway. The effort is what counts!
Esther: heheh. Very clever, and holds true to the form indeed.